Wenn man mehrere Jahre ausschließlich amerikanische Filme im Original sieht, erscheinen einem die deutschen Synchronfassungen extrem bizarr. Amerikanische Schauspieler sprechen auf einmal fliessend Deutsch als waeren sie von den Aliens aus Bodysnatchers (oder dem katastrophalen Remake des Remakes "the Invasion") uebernommen worden.
Wiederum lustig ist es wenn Amerikaner in ihren Filmen Deutsche, meisst finstere SS-Schergen, spielen und hin und wieder die ueblichen Floskeln wie "schnell, schnell", "schiess" oder "keine Bewegung" bruellen und dabei klingen als haetten sie zwei Stunden vorher einen Schlaganfall erlitten. Starker Akzent und katastrophale Grammatik sorgen oft fuer ungewollte Komik.
Eine meiner "Lieblingsdeutschen" in amerikanischen Filmen ist Hans Gruber aus "Stirb Langsam". Ich kannte nur die deutsche Fassung und da war mir garnicht bewusst, das die boesen Terroristen die den Naktomi Tower uebernehmen Deutsch sind. In einer der besten Szenen fordert Hans einen seiner Helfer auf die Fensterscheiben zu zerschießen. Mit dem folgenden Spruch begruesse ich schon seit einigen Tagen meine Kollegen.
Freitag, März 07, 2008
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
2 Kommentare:
Wo ist das Problem? Der spricht einfach nur Uckermärkisch.
Waer das dann nich "Schiess ditte Fensta, ey!"
Kommentar veröffentlichen